Feb. 19th, 2017

yura_sh: (Default)
Навеяло предыдущим постом и обсуждением переводов Бёлля в дружественном журнале.
Большую часть часов я покупаю в Польше на аукционе allegro. Что-то типа ebay, выбор сравним, а конкуренция и цены ниже. Есть своя специфика, все описания предметов и интерфейс польские, а продавцы по умолчанию не посылают лоты за границу. Так что любая ставка предваряется перепиской о возможности доставки. Не говоря уже о том, что иногда нужно что-то уточнить или попросить дополнительные фотографии.
Сначала я писал по-английски. Получал примерно 30% положительных откликов (большинство просто не отвечало, отрицательных ответов всегда было не много). Читая описания и ответы (часто по-польски), потихоньку стал узнавать слова.
Через некоторое время стал писать по-польски (и доля положительных ответов сразу возросла до 80%). Когда нужно построить сложные фразы я и сейчас так делаю, а поначалу так никак иначе.
Пишу по-русски. Загоняю в переводчик, потом делаю обратный перевод. Если смысл сохранен, то и хорошо, иначе перестраиваю исходную фразу.
Однажды не хватило денег на карте, написал: “Я заплачу завтра.”
Обратный перевод точно передал мысль. ”Я буду плакать завтра.”

Profile

yura_sh: (Default)
yura_sh

April 2017

S M T W T F S
       1
23 45 6 7 8
910 11 12 1314 15
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 10:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios